called
常用用法
- call的基本意思是“叫喊”,指各种场合下的大声说话,强调叫喊的实际动作。引申可表示“命名”“拜访”“通电话”“召唤”等。
- call可用作不及物动词,也可用作及物动词。作“喊”“叫”解时,多接简单宾语; 作“叫来”“请来”解时,多接双宾语,其间接宾语可转化为介词to的宾语; 作“命名”“称为”“认为是”解时,可接以名词或形容词充当补足语的复合宾语。充当宾语补足语的名词除专指某人外,一般都用冠词。call偶尔也可接由动词不定式充当补足语的复合宾语。call接复合宾语时,如宾语为动词不定式或动名词,而其补足语为形容词或名词时,则须以it置于宾语位置上充当形式宾语,而把真正的宾语置于其补足语之后。
- call和at〔on〕连用可表示短暂的拜访,多用于仅有社会关系或公共关系者,也可用于至爱亲朋。
- call可用于被动结构,其过去分词常可用作形容词,在句中作后置定语。
- call一般用作可数名词,其基本意思是“呼喊声,叫声”,既可指人发出的声音,也可指动物或其他物体发出的声音。引申可表示“拜访”“打电话”“邀请”“召唤”等。call用于桥牌游戏中还可表示“叫牌”。
- call作“需要”“理由”解时,多为不可数名词,主要用于否定句或疑问句中。若表示具体要求时,为可数名词。
- call someone表示“唤醒某人”或“高声唤某人而叫某人来”,在美国,还有“打电话给某人”的解释;
- 表示某人名叫什么,可用be called。He is called Mark. 他名叫马克。
- call后加不同介词再加宾语时,表示不同含义:call to sb表示“高声唤某人”。call on和call at都表示“短暂的拜访”,但是后者后面接地点。call upon sb表示“请求某人”,偶指“拜访某人”。call for sb可表示“拜访某人然后跟他一同出去”,或者表示“吩咐别人叫某人来”。call sb up表示“打电话给某人”;The chairman called on her to say a few words. 警察拜访了她,问了些话。
- call没有“吩咐某人做什么”的意思,可以用动词tell或ask来代替call去表示。call sb to do表示“高声唤某人做某事”,如call him to help me有“高声唤他来帮助我”的意思;
- 短语call for的用法:可表示“需要”的意思,其后可加不定式。还可表示其他意思,如句子The meeting was called for I July表示“会议被决定在7月8日召开”。The work is important enough to call for us to exercise great care. 这项工作很重要,我们需要很小心谨慎。 返回 called
v. (动词)
n. (名词)
词语辨析
- 这两个短语的共同意思是“拜访”。其区别是:
- 1.call at接地点名词,即某人的住处或工作单位; call on接表人的名词。
- 2.call at强调目的性,且通常时间较短; 而call on则指因公或社交,较正式。
- 3.call on可接以动词不定式充当补足语的复合宾语,意思是“请〔号召〕某人做某事”; 而call at无此用法。
- 4.call at还可作“(车、船)停靠”解; 而call on无此义。
- 这两个短语都可表示“拜访”,前者是较正式的访问,后者则指顺路短暂停留。
- 这两个短语的意思完全不同。前者是“叫某人的名字”,后者是“骂某人”; 前者可视实际情况而用name或names,而后者无论是一个人还是几个人,均用names。试比较以下两个句子:
- She heard someone calling her name.
- 她听见有人在叫她。
- She heard someone calling her names.
- 她听见有人在骂她。
- 这组词都有“叫”的意思。其区别是:
- call 类似汉语中的“呼叫”,指为引起他人的注意而大声说; cry 类似汉语中的“喊叫”,指表达感情(如痛苦、害怕等)和要求而大声叫; shout 类似汉语中的“呼喊”,兼有 call 和 cry的共同含义“大声喊”。试比较以下三个句子:
- I heard someone calling for help.
- 我听见有人在呼叫帮忙。
- I heard someone crying for help.
- 我听见有人在大叫救命。
- “Go home!”the crowd shouted.
- 人群在高喊:“滚回去!”
- 这两个词在与after构成短语表示“取名”“以…的名字命名”时,一般可以通用。例如:
- The girl was called〔named〕 Mary after her mother.这女孩随她妈妈也取名叫玛丽。
- Tasmania was named〔called〕 after its discoverer,A.J.Tasman.塔斯曼尼亚岛是以它的发现者塔斯曼命名的。
- 这两个词之间的区别是:
- 1.call的意思是“把…叫做…”,过去时、现在时或将来时都可以用; name则指“起名字”的一次性动作,一般不用于现在时。例如:
- What are you going to call〔name〕 the baby?你打算给婴儿取什么名字?
- She had a daughter last year.They call her Cage.她去年生了个女孩,他们把她叫做“凯奇”。
- Her father named her Cage.她父亲给她取名“凯奇”。
- 2.name指正式的命名, call则既可指正式的命名,也可用于别称。例如:
- His name is Brooks but we call him Jim.他的名字是布鲁克斯,但我们都称他为吉姆。
- It was named the Youth Canal.它被命名为青年渠。
- We call him Iron Ox.我们管他叫铁牛。
- 3.在表示“叫出名字”“提出”“提名为,任命”时,只能用name,不能用call; 而在表示“呼叫”“拜访”“认为”时,只能用call,而不能用name。
- 这组词都可表示“打电话”。它们的区别是:phone和ring常用于英式英语中, call则常用于美式英语中。例如:
- 我要给你打电话。
- (BrE)I'll phone you.
- (BrE)I'll ring you.
- (AmE)I'll call you.
- 这组词均有“拜访”之意。它们之间的区别是:
- 1.从语气上说:visit是正式用语; call比较正式; drop in则是日常用语,有“顺便”“不定期”的意味; see一般用于亲友间的访问。例如:
- The foreign delegation is visiting in Beijing.外国代表团正在北京访问。
- The Britain Ambassador called on Premier Zhou Enlai yesterday.英国大使昨天拜会了周恩来总理。
- He sometimes drops in to see me in the evening.他有时晚上来看我。
- I'll go to see my parents tomorrow.明天我要去看望父母。
- 2.在使用场合上:call和visit都可用于社交和公务,但医生到病人家出诊则要用visit。例如:
- I visited〔called〕 on the foreign guests yesterday.昨天我走访了外国客人。
- In China, restaurant and hotel kitchens are visited〔called〕 on regularly by officers of public health.在中国,卫生人员经常检查饭店和旅馆的厨房。
- The doctor is out.He went to visit an emergency case.医生不在。他有急病号,出诊去了。
- 3.call的时间一般都很短暂,而visit逗留的时间则较长。试比较以下两个句子:
- I shall call on you this afternoon.
- 今天下午我去拜访您。
- When he visited us last year he told us a story every evening.
- 去年他来我们这儿作客时,每晚都给 我们讲一个故事。
- 4.visit在英国较少用,一般情况下都用call。如果用了visit,则含有“逗留几天”或“出于公务〔职务〕的要求”的意思。
- 5.社交场合用的“名片”英美说法不同。美国称calling card,英国称visiting card。
- 这组词都表示“召开,召集”。其区别是:
- convene的词义比较广,既可指召集某个团体,也可指单独调某人; 而convoke所表示的召集意思更正式,更具权威性,而且所召集的机构往往有权通过决议或有执行权; call和summon只用于指召集政权机构、正式会议等,而不用于指召集某些人,但summon的主体一般是有权的,要召集的态度也更坚决; muster不是表示召集,而是调集很多人于一地,它跟本组其他词的不同在于:它往往表示为检阅、演习等目的而调集,客体带有军事性质; invite则是客气地邀请,被邀者出席与否可以自愿选择。
- I called him to come.
- 我叫他来。
- I called to him to come.
- I called out to him to come.
- 我大声叫他来。
- call a doctor 叫医生
- call in a doctor 请来医生
- call for a doctor 去接医生
- call on a doctor 拜访医生
- They called Agnes a nurse.
- 他们把阿格尼丝叫做护士。
- 他们为阿格尼丝叫来一位护士。
- 他们召唤护士阿格尼丝。
- He made a call on Ada yesterday.
- 昨天他拜访了艾达。
- He made Ada a call yesterday.
- 昨天他给艾达打了电话。
- 这些动词或词组均含有“召集,召唤”之意。
- call非正式用词,含义广泛,指用说话或呼叫的形式召唤。
- summon正式用词,指官方或正式的召集,召集者具有权力或权威性。
- send for作“召唤”解时,语气较随便,暗示委派一件工作。
- 这些动词的共同含义是“喊”或“叫”。
- cry一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。
- shout指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发命令或唤起注意等。
- exclaim多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
- roar指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
- scream指因恐具、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
- shriek指因惊恐、痛苦等或其它感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
- yell多指求援、鼓励时的呼叫。也可指因外界因素刺激而发出尖厉声音。
- call指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
- 这些动词均含“命名、称呼”之意。
- name含义最泛,指给人或物命名以示区别或便于记忆。
- call指给某人或某物取名字,以某人或某物的特征称呼。
- designate指用特别的名字、符号或词句来称某人或某物。 返回 called