chinese dish name
基本解释
- [語言學]中式菜名
英汉例句
- It is interesting that every Chinese dish was given a foreign name, for example, "Love in China" cooked by one Romanian team is actually called "kung-pao chicken.
尤其有意思的是把中國菜都給改了外國名字,像羅馬尼亞的“愛在中國”就是“宮保雞丁”。
blog.sina.com.cn - " According to one widely repeated story, the Chinese name of "kung pao chicken" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour.
按照一個廣泛流傳的故事,“宮保雞丁”的中文名字來自於一名在眡察途中品嘗了這道菜的皇家官員的姓名。 - The Chinese name for lobster is "dragon prawn 3". Once cooked, the "red dragon" makes a delicious dish with lucky meaning.
龍蝦的中文名是“龍蝦”。在被烹飪之後,這種“紅色的龍”就成爲美味的菜肴,寓意幸運。
雙語例句
专业释义
- 中式菜名
This paper focuses on the semantic differences between Chinese and English cooking terms, as well as the translation of Chinese dish name.
本文主要研究英漢烹飪詞滙語義差異以及中式菜名英譯。